解经者在主祷文的想象里遇见试探

 

 

 

马太福音 6:12 

免我们的债,如同我们免了人的债。

 

Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

 
 

已经有好几位跨经济学与神学的学者,尝试用主祷文里面的「免我们的债,如同我们免了人的债」这段经文,去讨论以此经文为基础去解决经济困境、巨额债务这最严重的(全球)金融问题。也就是用这段经文来支持巨额债务豁免的可行性。

 

另一些学者批判那些学者不顾及当时耶稣说这话的处境如何,以及使用这个经文去解决现今经济危机的适切性。而提出另一种对于「主祷文」的伦理学、或神学之解释。

 

的确,这段经文是有很多种解释的可能性。

在这句经文中,中文和合本圣经将两个不同的希腊字,都翻译成「债」
(
免我们的「债 (ovfeilh,uata)」,如同我们免了人的「债 (avfhkamen)」。)

多数英译本却用「debts」和「debtors」两字。

 

就是这第二个「债」字,在从希腊文转到其它译文时,给了许多解释空间。

所以,吕振中(圣经译本)翻译成:「免了我们的罪债,如同我们也免了欠我们罪债的人。」

当代圣经翻译成:「免我们的罪债,好像我们饶恕得罪我们的人;」

新译本走的更远:「赦免我们的罪,好像我们饶恕了得罪我们的人」

 

不过也就是在这个解释空间中,可能会使解释者的想象遇见「试探」。

于是我们就发现:想用在「经济学」的人,就用「债」去做解释;想用在「伦理学」的人,就用「得罪我们的人」去做解释;想用在「(教义)神学」的人,就用「罪债」去做解释。

 

然而,这句经文的下一句是:「不叫我们遇见试探!

这似乎提醒着我们这些因故而「解/用」这段经文的人,我们可能正在遇见试探!!

毕竟,这段经文是主耶稣要我们跟着他做这个「祷告」啊! (马太福音6:9:「所以,你们祷告要这样说:)

我们还是好好以诚心的跟着主做这个祷告吧!

 

虽然「解/用」这段圣经经文是有其必要性与重要性;但是当我们要去「解/用」这段圣经时,记得还是先认真的做个真诚的祷告吧!!
 

「 我们在天上的父,愿人都尊祢的名为圣。愿祢的国降临;愿祢的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。阿们!」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


  
Home Page

 

 

 

by 魏连