解經者在主禱文的想像裡遇見試探
 

 

 

馬太福音 6:12 

免我們的債,如同我們免了人的債。

 

Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

 
 

已經有好幾位跨經濟學與神學的學者,嘗試用主禱文裡面的「免我們的債,如同我們免了人的債」這段經文,去討論以此經文為基礎去解決經濟困境、巨額債務這最嚴重的(全球)金融問題。也就是用這段經文來支持巨額債務豁免的可行性。

 

另一些學者批判那些學者不顧及當時耶穌說這話的處境如何,以及使用這個經文去解決現今經濟危機的適切性。而提出另一種對於「主禱文」的倫理學、或神學之解釋。

 

的確,這段經文是有很多種解釋的可能性。

在這句經文中,中文和合本聖經將兩個不同的希臘字,都翻譯成「債」
(
免我們的「債 (ovfeilh,uata)」,如同我們免了人的「債 (avfhkamen)」。)

多數英譯本卻用「debts」和「debtors」兩字。

 

就是這第二個「債」字,在從希臘文轉到其他譯文時,給了許多解釋空間。

所以,呂振中(聖經譯本)翻譯成:「免了我們的罪債,如同我們也免了欠我們罪債的人。」

當代聖經翻譯成:「免我們的罪債,好像我們饒恕得罪我們的人;」

新譯本走的更遠:「赦免我們的罪,好像我們饒恕了得罪我們的人」

 

不過也就是在這個解釋空間中,可能會使解釋者的想像遇見「試探」。

於是我們就發現:想用在「經濟學」的人,就用「債」去做解釋;想用在「倫理學」的人,就用「得罪我們的人」去做解釋;想用在「(教義)神學」的人,就用「罪債」去做解釋。

 

然而,這句經文的下一句是:「不叫我們遇見試探!

這似乎提醒著我們這些因故而「解/用」這段經文的人,我們可能正在遇見試探!!

畢竟,這段經文是主耶穌要我們跟著他做這個「禱告」啊! (馬太福音6:9:「所以,你們禱告要這樣說:)

我們還是好好以誠心的跟著主做這個禱告吧!

 

雖然「解/用」這段聖經經文是有其必要性與重要性;但是當我們要去「解/用」這段聖經時,記得還是先認真的做個真誠的禱告吧!!
 

「 我們在天上的父,願人都尊祢的名為聖。願祢的國降臨;願祢的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。阿們!」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


  
Home Page

 

 

 

by 魏連嶽