亚他拿修信经
中文/拉丁文对照

Chinese translation by Lien-yueh Wei

SimonDream@gmail.com

 

 

《亚他拿修信经》为基督教三大信经之一。此信经比另外两大信经在教义的阐述上更加清晰、详细及严谨,且直接引用许多圣经用语。据传此信经由教父亚他拿修(Athanasius)所写,因此为名。但确实作者已不可考。此信经推估应为第四、五世纪由拉丁文所写作而成。其部分内容已流传在第五世纪的高卢(Gual)的拉丁教会。此信经对教会内部对于三位一体之独一真神、基督的位格及神性、圣灵的地位等教义上的争论贡献极大。由于此信经与奥古斯丁的三位一体教义符应,又与西方大公教会信仰一致,因此基督教内部不论新、旧教的群体都接受此信经为主要信仰宣告内容之一。马丁路德甚至视此信经为使徒之后最重要的基督教文献。近代许多信条 (例如:奥斯堡信条与比利时信条)皆直接引用此信经内容作为教义的最高准则。

下面中文版内容由「教父学」研究学者魏连所翻译 (目前坊间书籍内或网络上的《亚他拿修信经》许多中文译本,语法较为古旧拗口且较不通顺,部分用词也与拉丁原文有歧异,陈述上也较未能清楚达意,一般没有神学背景的信徒较难理解。下面中文新译版内容乃是同时参考拉丁原文及教父学学者英译版所翻译,并用较精确的信仰词汇、及较清晰的语法表达信经内容。欢迎引用转载,但烦请注明出处;若为商业用途,请Email来信告知,谢谢。)

 

 

亚他拿修信经  (The Athanasian Creed)  新译中文版

(早期基督教会基督徒的信仰宣告)
 

01. 人要得到上帝的拯救,最重要的是:必须要持守大公教会的信仰。

02. 人必需要笃信无疑的、完整的、纯洁的持守此信仰。

03. 大公教会信仰即是:我们敬拜三位一体 (trinitate) 的独一神;这独一神里的三位

乃是合而为一的。

04. 独一神里的三位彼此间不混乱,其本质也不分开。

05. 此三位乃是:圣父、圣子、圣灵。

06. 然而圣父、圣子、圣灵乃是在同一个神性本质 (divinitas) 内;祂们的荣耀及

永恒中的威严也是相同的。

07. 圣父是怎样的神,圣子也就是那样的神,圣灵亦是那样的神。

08. 圣父并非是受造的,圣子也是如此,圣灵亦是如此。

09. 圣父是无限的,圣子也是无限的,圣灵亦是无限的。

10. 圣父是永恒的,圣子也是永恒的,圣灵亦是永恒的。

11. 然而祂们并不是三位永恒的神,而是独一的永恒神。

12. 也不是三位非受造的无限之神,而是独一的非受造的无限之神

13. 相同的,圣父是全能的,圣子也是全能的,圣灵亦是全能的。

14. 然而祂们并不是三位全能的神,而是独一的全能神。

15. 圣父是神,圣子也是神,圣灵亦是神。

16. 然而祂们并不是三位神,而是独一的神。

17. 相同的,圣父是我们的主,圣子也是我们的主,圣灵亦是我们的主。

18. 然而,我们并非有三位主,而是只有独一的主。

19. 因此,我们受到基督真理的催促而承认:圣父、圣子、圣灵每一位都是神、

都是我们的主。

20. 大公基督教也禁止我们说:有三位神、或三位主。

21. 圣父并非是经由某某或某物而产生的 (factus);并非是受造的,也非被生的。

22. 圣子是单单是经由圣父而产生的;但并不是被圣父所造,而是经由圣父

所生出 (genitus)

23. 圣灵是经由圣父和圣子而产生的;但并不是被造,也不是被生出,而是从圣父

和圣子而发出 (procedens)

24. 因此有一位圣父,而非三位圣父;有一位圣子,而非三位圣子;有一位圣灵,

而非三位圣灵。

25. 在此三位一体独一神中的三位之间,并无前后、尊卑、大小之分别。

26. 三位乃是共同的永恒及同等。

27. 因此,如前所述,这合一的三位一体神,或说是三位一体的合一神,

当受我们敬拜。

28. 所以人要得到上帝的拯救,必须要思想这位三位一体之神。

 

29. 此外,要得到上帝的救恩,也必须要笃信我们主耶稣基督的

道成肉身(incarnationem)

30. 因为纯正的信仰乃是我们宣告相信:上帝的儿子,我们的主耶稣基督是神、

也是人。

31. 祂是神,在诸世界存在之前被圣父生出,有着圣父的本质 (substantia)

祂也是人,(被童贞女玛丽亚)生出在这个世界之中,有着祂母亲的(人的)本质。

32. 祂是完全的神,也是具有理性之灵魂及人类血肉实体之完全的人,

33. 就衪的神性而论,祂与圣父同等;就衪的人性而论,祂低于圣父。

34. 虽然祂同时是神、也是人,然而并非是两位,而是一位基督。

35. 祂是将人性带进(assumptione)神之中的那一位,而不是将神性转变为血肉之躯

的那一位。

36. 祂完全是一位,但并非借着祂的神性和人性本质两者间互相混合成为一,

而是借着位格的联合为一。

37. 就如同祂的理性之灵魂和肉体之驱(两者)联合成为一位人;相同的,神和人

也是联合为一位基督。

38. 衪为了拯救我们而受难,并下到阴间(inferos),但在第三天从死里复活。

39. 衪升到天上,坐在全能父神的右边。

40. 将来要从那里降临,来审判活人和死人。

41. 当祂降临时,所有的人必然会从肉身中复活。

42. 所有的人必要供认他们自己所做的事。

43. 那些行善的人必要进入永生,为恶的人必要进入永火中。

44. 以上乃是大公教会的信仰,除非人虔诚笃信,否则便无法得到拯救。阿门。

 

亚他拿修信经 (Quicunque vult) 拉丁原文

01. Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:

02. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam

 peribit.

03. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in

unitate veneremur.

04. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.

05. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:

06. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria,

coeterna maiestas.

07. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus.

08. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.

09. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus.

10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus.

11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.

12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.

13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.

14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.

15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.

16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.

17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus.

18. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus.

19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri

 christiana veritate compelimur:

20. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.

21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.

22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.

23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus,

sed procedens.

24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii:

unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.

25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:

26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.

27. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas

 in unitate veneranda sit.

28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

 

29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini

 nostri Iesu Christi fideliter credat.

30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus

 Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est.

31. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex

substantia matris in saeculo natus.

32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.

33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.

34. Qui licet Deus sit et homo; non duo tamen, sed unus est Christus.

35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione

humanitatis in Deum.

36. Unus omnino; non confusione substantiae, sed unitate personae.

37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus

est Christus.

38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit

a mortuis.

39. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis]:

40. Inde venturus [est] iudicare vivos et mortuos.

41. Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis:

42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.

43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.

44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,

salvus esse non poterit. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

  

Home Page