回 上 層

 

 

 

 

 


 

 


亞他拿修信經
中文/拉丁文對照

中文翻譯 by 魏連嶽

Chinese translation by Lien-yueh Wei

SimonDream@gmail.com

 

 

 

《亞他拿修信經》為基督教三大信經之一。此信經比另外兩大信經在教義的闡述上更加清晰、詳細及嚴謹,且直接引用許多聖經用語。據傳此信經由教父亞他拿修(Athanasius)所寫,因此為名。但確實作者已不可考。此信經推估應為第四、五世紀由拉丁文所寫作而成。其部分內容已流傳在第五世紀的高盧(Gual)的拉丁教會。此信經對教會內部對於三位一體之獨一真神、基督的位格及神性、聖靈的地位等教義上的爭論貢獻極大。由於此信經與奧古斯丁的三位一體教義符應,又與西方大公教會信仰一致,因此基督教內部不論新、舊教的群體都接受此信經為主要信仰宣告內容之一。馬丁路德甚至視此信經為使徒之後最重要的基督教文獻。近代許多信條 (例如:奧斯堡信條與比利時信條)皆直接引用此信經內容作為教義的最高準則。

下面中文版內容由「教父學」研究者魏連嶽所翻譯 (目前坊間書籍內或網路上的《亞他拿修信經》許多中文譯本,語法較為古舊拗口且較不通順,部分用詞也與拉丁原文有歧異,陳述上也較未能清楚達意,一般沒有神學背景的信徒較難理解。下面中文新譯版內容乃是同時參考拉丁原文及教父學學者英譯版所翻譯,並用較精確的信仰詞彙、及較清晰的語法表達信經內容。歡迎引用轉載,但煩請註明出處;若為商業用途,請Email來信告知,謝謝。)

 

 

亞他拿修信經  (The Athanasian Creed) 新譯中文版

(早期基督教會基督徒的信仰宣告)
 

01. 人要得到上帝的拯救,最重要的是:必須要持守大公教會的信仰。

02. 人必需要篤信無疑的、完整的、純潔的持守此信仰。

03. 大公教會信仰即是:我們敬拜三位一體 (trinitate) 的獨一神;這獨一神裡的三位

乃是合而為一的。

04. 獨一神裡的三位彼此間不混亂,其本質也不分開。

05. 此三位乃是:聖父、聖子、聖靈。

06. 然而聖父、聖子、聖靈乃是在同一個神性本質 (divinitas) 內;祂們的榮耀及

永恆中的威嚴也是相同的。

07. 聖父是怎樣的神,聖子也就是那樣的神,聖靈亦是那樣的神。

08. 聖父並非是受造的,聖子也是如此,聖靈亦是如此。

09. 聖父是無限的,聖子也是無限的,聖靈亦是無限的。

10. 聖父是永恆的,聖子也是永恆的,聖靈亦是永恆的。

11. 然而祂們並不是三位永恆的神,而是獨一的永恆神。

12. 也不是三位非受造的無限之神,而是獨一的非受造的無限之神

13. 相同的,聖父是全能的,聖子也是全能的,聖靈亦是全能的。

14. 然而祂們並不是三位全能的神,而是獨一的全能神。

15. 聖父是神,聖子也是神,聖靈亦是神。

16. 然而祂們並不是三位神,而是獨一的神。

17. 相同的,聖父是我們的主,聖子也是我們的主,聖靈亦是我們的主。

18. 然而,我們並非有三位主,而是只有獨一的主。

19. 因此,我們受到基督真理的催促而承認:聖父、聖子、聖靈每一位都是神、

都是我們的主。

20. 大公基督教也禁止我們說:有三位神、或三位主。

21. 聖父並非是經由某某或某物而產生的 (factus);並非是受造的,也非被生的。

22. 聖子是單單是經由聖父而產生的;但並不是被聖父所造,而是經由聖父

所生出 (genitus)

23. 聖靈是經由聖父和聖子而產生的;但並不是被造,也不是被生出,而是從聖父

和聖子而發出 (procedens)

24. 因此有一位聖父,而非三位聖父;有一位聖子,而非三位聖子;有一位聖靈,

而非三位聖靈。

25. 在此三位一體獨一神中的三位之間,並無前後、尊卑、大小之分別。

26. 三位乃是共同的永恆及同等。

27. 因此,如前所述,這合一的三位一體神,或說是三位一體的合一神,

當受我們敬拜。

28. 所以人要得到上帝的拯救,必須要思想這位三位一體之神。

 

29. 此外,要得到上帝的救恩,也必須要篤信我們主耶穌基督的

道成肉身(incarnationem)

30. 因為純正的信仰乃是我們宣告相信:上帝的兒子,我們的主耶穌基督是神、

也是人。

31. 祂是神,在諸世界存在之前被聖父生出,有著聖父的本質 (substantia)

祂也是人,(被童貞女瑪麗亞)生出在這個世界之中,有著祂母親的(人的)本質。

32. 祂是完全的神,也是具有理性之靈魂及人類血肉實體之完全的人,

33. 就衪的神性而論,祂與聖父同等;就衪的人性而論,祂低於聖父。

34. 雖然祂同時是神、也是人,然而並非是兩位,而是一位基督。

35. 祂是將人性帶進(assumptione)神之中的那一位,而不是將神性轉變為血肉之軀

的那一位。

36. 祂完全是一位,但並非藉著祂的神性和人性本質兩者間互相混合成為一,

而是藉著位格的聯合為一。

37. 就如同祂的理性之靈魂和肉體之驅(兩者)聯合成為一位人;相同的,神和人

也是聯合為一位基督。

38. 衪為了拯救我們而受難,並下到陰間(inferos),但在第三天從死裡復活。

39. 衪升到天上,坐在全能父神的右邊。

40. 將來要從那裡降臨,來審判活人和死人。

41. 當祂降臨時,所有的人必然會從肉身中復活。

42. 所有的人必要供認他們自己所做的事。

43. 那些行善的人必要進入永生,為惡的人必要進入永火中。

44. 以上乃是大公教會的信仰,除非人虔誠篤信,否則便無法得到拯救。阿門。

 

亞他拿修信經 (Quicunque vult) 拉丁原文

01. Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:

02. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam

 peribit.

03. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in

unitate veneremur.

04. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.

05. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:

06. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria,

coeterna maiestas.

07. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus.

08. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.

09. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus.

10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus.

11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.

12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.

13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.

14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.

15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.

16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.

17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus.

18. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus.

19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri

 christiana veritate compelimur:

20. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.

21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.

22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.

23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus,

sed procedens.

24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii:

unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.

25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:

26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.

27. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas

 in unitate veneranda sit.

28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

 

29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini

 nostri Iesu Christi fideliter credat.

30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus

 Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est.

31. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex

substantia matris in saeculo natus.

32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.

33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.

34. Qui licet Deus sit et homo; non duo tamen, sed unus est Christus.

35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione

humanitatis in Deum.

36. Unus omnino; non confusione substantiae, sed unitate personae.

37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus

est Christus.

38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit

a mortuis.

39. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis]:

40. Inde venturus [est] iudicare vivos et mortuos.

41. Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis:

42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.

43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.

44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,

salvus esse non poterit. Amen.

 

 

 

 

 

 

 

  

Home Page